Dans le poème de Ryôkan, "Je suis un moine indien...", je séchais hier sur la traduction de l'expression 嶙峋. Je l'ai traduite provisoirement par "les lignes des montagnes" :

"Je m’assois et contemple les nuages blancs qui affleurent aux lignes des montagnes."

Le Dictionnaire classique de la langue chinoise de Couvreur donne "montagnes en gradin", mais ce n'est pas immédiatement compréhensible,
嶙峋 désigne ce paysage caractéristique de l'Orient, des vagues de montagnes qui s'étendent au loin, comme sur cette belle photographie. Comment diriez-vous ?



Photographie : Alain M. (DR). Cliquez sur la vignette pour contempler le genre de paysage qu'admirait Ryôkan.

Mots-clés :

Partager