Sankiraimon
L'hommage du triple refuge (Sankiraimon) est une invocation récitée quotidiennement dans toutes les écoles bouddhistes japonaises (avec de très légères variations concernant le titre, les formules et la prononciation).
三歸禮文
人身受け難し、今已に受く。
佛法聞き難し、今已に聞く。
此の身今生に於いて度せずんば、更に何れの生に於いてか此の身を度せん。
大衆諸共に、至心に三寶に歸依し奉るべし。
自ら佛に歸依し奉る。當に願わくは衆生と共に、大道を體解して無上意を發さん。
自ら法に歸依し奉る。當に願わくは衆生と共に、深く經藏に入りて智慧海の如くならん。
自ら僧に歸依しし奉る。當に願わくは衆生と共に、大衆を統理して一切無礙ならん。
[Lecture :] Sankiraimon
Ninjin uke gatashi, ima sudeni uku.
Buppô kiki gatashi, ima sudeni kiku.
Kono mi konjô ni oite do sezumba, sarani izure no shô ni oite ka kono mi o do sen.
Daishû morotomo ni, shishin ni sanbô ni kieshi tatematsurubeshi.
Mizukara butsu ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, daidô o taige shite mujôi o okosan.
Mizukara hô ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, fukaku kyôzô ni irite chie umi no gotoku naran.
Mizukara sô ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, daishû o tôri shite issai muge naran.
[Traduction littérale :] La stance d’hommage du triple refuge
Il est difficile de prendre la forme humaine que nous avons à présent prise.
Il est difficile d’entendre le dharma que nous avons à présent entendu.
Si ce corps n’est pas sauvé pas en cette vie, dans quelle vie le sera-t-il ?
Grande assemblée, ensemble prenons de tout cœur refuge dans les trois trésors.
Nous prenons refuge dans le Bouddha. Puissions-nous avec tous les êtres donner corps à la grande voie et engendrer la suprême pensée.
Nous prenons refuge dans le dharma. Puissions-nous avec tous les êtres profondément pénétrer la collection des Écritures, la sagesse pareille à l’océan.
Nous prenons refuge dans le sangha. Puissions-nous avec tous les êtres préserver la grande assemblée qu’elle soit libre du moindre obstacle.
[Essai d’adaptation :] La formule d’hommage aux Trois Trésors
Il est si difficile de prendre forme humaine. À présent, nous l’avons prise.
Il est si difficile d’entendre le dharma. À présent, nous l’avons entendu.
Si nous ne sommes pas libérés en cette vie, quand donc le serons-nous ?
Hommes et femmes de bien, ensemble prenons refuge à l’unisson dans les trois trésors.
Nous prenons refuge dans le Bouddha. Puissions-nous avec tous les êtres nous dévouer à la Voie de la Grandeur et engendrer la sublime pensée de l’éveil.
Nous prenons refuge dans le dharma. Puissions-nous avec tous les êtres pénétrer la profondeur des Écritures, l’intelligence qui s’y déploie est si vaste et si étendue.
Nous prenons refuge dans le sangha. Puissions-nous avec tous les êtres préserver l’assemblée des bodhisattvas qu’elle ne soit en rien gênée.
Le triple refuge et la quintuple discipline, une version originale chantée en pâli par Takayama Nagabodhi (2011).
三歸禮文
人身受け難し、今已に受く。
佛法聞き難し、今已に聞く。
此の身今生に於いて度せずんば、更に何れの生に於いてか此の身を度せん。
大衆諸共に、至心に三寶に歸依し奉るべし。
自ら佛に歸依し奉る。當に願わくは衆生と共に、大道を體解して無上意を發さん。
自ら法に歸依し奉る。當に願わくは衆生と共に、深く經藏に入りて智慧海の如くならん。
自ら僧に歸依しし奉る。當に願わくは衆生と共に、大衆を統理して一切無礙ならん。
[Lecture :] Sankiraimon
Ninjin uke gatashi, ima sudeni uku.
Buppô kiki gatashi, ima sudeni kiku.
Kono mi konjô ni oite do sezumba, sarani izure no shô ni oite ka kono mi o do sen.
Daishû morotomo ni, shishin ni sanbô ni kieshi tatematsurubeshi.
Mizukara butsu ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, daidô o taige shite mujôi o okosan.
Mizukara hô ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, fukaku kyôzô ni irite chie umi no gotoku naran.
Mizukara sô ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujô to tomo ni, daishû o tôri shite issai muge naran.
[Traduction littérale :] La stance d’hommage du triple refuge
Il est difficile de prendre la forme humaine que nous avons à présent prise.
Il est difficile d’entendre le dharma que nous avons à présent entendu.
Si ce corps n’est pas sauvé pas en cette vie, dans quelle vie le sera-t-il ?
Grande assemblée, ensemble prenons de tout cœur refuge dans les trois trésors.
Nous prenons refuge dans le Bouddha. Puissions-nous avec tous les êtres donner corps à la grande voie et engendrer la suprême pensée.
Nous prenons refuge dans le dharma. Puissions-nous avec tous les êtres profondément pénétrer la collection des Écritures, la sagesse pareille à l’océan.
Nous prenons refuge dans le sangha. Puissions-nous avec tous les êtres préserver la grande assemblée qu’elle soit libre du moindre obstacle.
[Essai d’adaptation :] La formule d’hommage aux Trois Trésors
Il est si difficile de prendre forme humaine. À présent, nous l’avons prise.
Il est si difficile d’entendre le dharma. À présent, nous l’avons entendu.
Si nous ne sommes pas libérés en cette vie, quand donc le serons-nous ?
Hommes et femmes de bien, ensemble prenons refuge à l’unisson dans les trois trésors.
Nous prenons refuge dans le Bouddha. Puissions-nous avec tous les êtres nous dévouer à la Voie de la Grandeur et engendrer la sublime pensée de l’éveil.
Nous prenons refuge dans le dharma. Puissions-nous avec tous les êtres pénétrer la profondeur des Écritures, l’intelligence qui s’y déploie est si vaste et si étendue.
Nous prenons refuge dans le sangha. Puissions-nous avec tous les êtres préserver l’assemblée des bodhisattvas qu’elle ne soit en rien gênée.
Le triple refuge et la quintuple discipline, une version originale chantée en pâli par Takayama Nagabodhi (2011).
Mots-clés : refuge, sûtras, traductions
Imprimer | Articlé publié par Jiun le 30 Mai 12 |