Autrefois j'ai étudié la méditation
Un poème chinois de Ryôkan (1758-1831), le moine zen qui effaçait ses traces, que j'ai traduit aujourd'hui :
我昔學静慮
微微調氣息
如是經歳霜
殆到忘寝食
縱得安閑處
蓋縁修行力
爭如達無作
一得即永得
Autrefois, j’ai étudié la méditation
Accordant finement le souffle
J’ai passé des années de la sorte
Au point d’en oublier de manger et de dormir
Même si je suis parvenu à l’inactivité
Ce n’est sans doute dû qu’à la force de ma pratique
Mais en quoi serait-ce comparable à l’atteinte du non-faire
Qui, une fois atteint, est atteint pour toujours ?
Il est calqué sur un poème d'Hanshan, le mystérieux poète ermite, écrit plus d'un millénaire auparavant :
可畏三界輪
念念未曾息
纔始似出頭
又却遭沈溺
假使非非想
蓋縁多福力
爭似識眞源
一得即永得
Craignez la ronde des trois mondes
Qui d’instant en instant jamais ne s’essouffle
C’est à peine comme si elle était apparue
Et que déjà on s’y sente englouti
Même l’absence de non-conceptualisation
N’est sans doute due qu’à la force de nombreux mérites
Mais en quoi serait-ce comparable à connaître la véritable source
Qui, une fois atteinte, est atteinte pour toujours ?
Je les ai traduits en parallèle pour garder les échos, 息, "la respiration" dans un cas, "cesser" dans l'autre, rendu ici par "souffle" et "s'essouffle" (2e vers).
Au 7e vers de Ryôkan 達 a aussi le sens de "connaître", parfait synonyme de 識 au 7e vers d'Hanshan, mais j'ai préféré "atteindre", plus cohérent.
安閑 au 5e vers a également le sens d'"oisiveté"... que Ryôkan oppose à 無作, "le non-faire, le non-fabriqué".
Pas facile la traduction.
-
En bref...
Pour m'écrire :
eric (at) zen-occidental.net
Photographie © H. Triay
J'animerai dans les trois prochains mois :
Une journée de méditation le 13-03-10 à Nantes
Une journée de méditation le 27-03-10 à Paris
Une journée Vimalakîrti le 17-04-10 à Paris
Une journée de méditation le 24-04-10 à Bruxelles
Une journée d'étude le 25-04-10 à Bruxelles
Une journée de méditation le 15-05-10 à Paris
Toutes les inscriptions se font en ligne. Pour en savoir plus :
Un Zen Occidental, 55 rue de l'Abbé Carton 75014 Paris.
Tél. : 01 40 44 53 94.
info (at) zen-occidental.net
Aux Éditions Grasset & Fasquelle (1995) :
Aux Éditions Hachette (Livre de Poche, 1997) :
Aux Éditions Larousse (en collaboration, 2005) :
Aux Éditions du Seuil (2007)
(cliquez sur la vignette) :
J'écris actuellement un nouveau livre pour Les Éditions du Seuil (à paraître en 2011) :
Le bouddhisme engagé
Voulez-vous me soutenir tout au long de l’écriture de ce livre ? Des explications. Lire l'avant-propos.
Dons reçus à ce jour (le 22) pour Mars 2010 : 964 €
Février 2010 : 709 €
Janvier 2010 : 900 €
Décembre 2009 : 845 €
Novembre 2009 : 530 €
Archives
- Mars 2010 : 9 articles
- Février 2010 : 11 articles
- Janvier 2010 : 7 articles
- Décembre 2009 : 5 articles
- Novembre 2009 : 7 articles
- Octobre 2009 : 4 articles
- Septembre 2009 : 13 articles
- Août 2009 : 4 articles
- Juillet 2009 : 1 article
- Juin 2009 : 3 articles
- Mai 2009 : 1 article
- Avril 2009 : 6 articles
- Mars 2009 : 4 articles
- Février 2009 : 10 articles
- Décembre 2008 : 4 articles
- Novembre 2008 : 7 articles
- Octobre 2008 : 1 article
- Septembre 2008 : 1 article
- Août 2008 : 3 articles
- Juillet 2008 : 6 articles
- Juin 2008 : 3 articles
- Mai 2008 : 7 articles
- Février 2008 : 7 articles
- Janvier 2008 : 6 articles
- Décembre 2007 : 4 articles
- Novembre 2007 : 2 articles
- Septembre 2007 : 1 article
- Août 2007 : 1 article
- Juillet 2007 : 1 article
- Juin 2007 : 8 articles
- Mai 2007 : 7 articles
- Avril 2007 : 6 articles
- Mars 2007 : 8 articles
- Février 2007 : 7 articles
- Janvier 2007 : 7 articles
- Décembre 2006 : 16 articles
- Novembre 2006 : 19 articles
- Octobre 2006 : 21 articles
Commentaires
Versión española
Eric rompe su silencio en este blog ofreciéndonos una nueva traducción de Ryôkan, monje poeta, solitario y melancólico. Retoma así la serie de traducciones de Ryôkan que emprendió aproximadamente hace un año. Poemas autobiograficos de Ryôkan y traducciones, que tal vez lo sean también, de Eric.
Para aquellos vagabundos hispanoparlantes que puedan leer este blog ofrezco a continuación mi modesta traducción al castellano de ese, como todos los de Ryôkan, bello poema.
En otro tiempo estudié meditación
Regulando delicadamente el aliento
Pasé años de esa manera
Hasta el punto de olvidarme de comer y dormir
Incluso si alcancé la inactividad
Sin duda no se debio mas que a la fuerza de mi práctica
¿Mas en qué sería eso comparable a alcanzar el no hacer
El cual, una vez logrado, se logra para siempre?
roberto-p - 13.05.08 à 08:29 - # -