En 1931, le maître zen Kôdô Sawaki (photographie ci-dessus) donne une série d'enseignements sur le kesa conforme au dharma (nyohô) où il utilise plusieurs textes de la tradition du maître Jiun Sonja. Ces textes qui étaient à l’état de manuscrits furent collationnés avec d’autres et publiés en 1934 par le temple de Hokkeji, un temple de l’école Sôtô de la ville d’Ôsaka. Je les traduits en ce moment.

Le plus court des textes utilisés par Sawaki est une note de Kaishin Kuredo (1839-1920), successeur de Jiun sonja et abbé du temple de Kôkiji. Celui-ci donne les procédés secrets (kuden) pour teindre le kesa dans les trois couleurs traditionnelles : la couleur mokuran, une couleur blond foncé, le noir cassé et le vert. Son titre est Instruction secrètes sur les façons de teindre les trois couleurs nyohô.

Les substances tinctoriales citées sont courantes au Japon : la décoction de momokawa faite à partir d’écorces de yamamomo (myrica rubra), l’umejiru, une décoction d’écorces et de racines de beniume (prunus mume, l’abricotier du Japon), le kariyasu (miscanthus tinctorus) une plante tinctoriale qui donne une couleur jaune et l'eau de sulfate de fer. Les procédés font usage d’alun et de chaux.


三如法色染樣口傳
葛城山高貴寺伎人戒心和尚

木欄染
一、桃皮の煎汁にて下染。但し明盤なし。
一、次に梅汁凡そ一舛に、石灰五勺ばかり入れ、能くまぜて、又石灰をいさらし(すますこと)上は汁を以てもみ込んで染める。
但し梅汁は、香を取る爲にして、且つ又色をも出すなれ共、二度位染めて止む。
一、次に桃皮凡そ一舛に明盤を煎茶茶碗に凡そ一杯程を入て能くかきまぜ、いさらし、上は汁にて染める事凡そ五度より十二三度もすれば濃くなる。
又口傳
一、梅汁に石灰を用ひざる時は、赤み少なけれ共、之れを以て良色と云う。梅汁に染て後に、石灰を水に溶かし、上澄を以て手早く染めざれば、雲形を生ず。
壞色染
一、桃皮下染。無明盤一度。次に梅汁に石灰を加へ、五六度。次にろふは水を以て、黒味を出す。極極手早く染むべし。然らざれば、大に雲形を生ず。
口傳
ろふはを茶碗にて浸し置き、溶解し、上は水を凡そ五六舛の水の中に入れ、能くかきまわして、手早く染めよ。
青色染
水色下染。次に「かりやす」にて染める。但し明盤を加ふ。上澄を以て染る。

Ma traduction suit.


Ci-dessous des kesa de Jiun sonja de la couleur mokuran (cliquez sur l'image).


Mots-clés : , , , ,

Partager